Tomt i hyllan

Så här tom var hyllan för snöröjningsredskap i en av Vasas järnaffärer i eftermiddags. Trettio centimeter snö är i alla fall trevligt för de som säljer skovlar. Själv skulle jag ha ett nytt skaft till min isskrapa*. Det gick av här om kvällen när jag jobbade loss Min Älskades spark ur en stelfrusen snödriva. Det fanns ett skaft kvar, mer än så behövde jag ju inte…

För min egen del fick jag skjuta upp garagemyset tillsammans med kopplingen och vinkelväxeln på grund av samma trettio centimeter snö som orsakade varubristen i järnaffären. Det tog en god stund att röja bort snön. Just nu känns det bara som att man bereder plats för ny snö med skottandet. Det börjar redan vara problem med att hitta plats för snön. Högarna är både breda och höga. Nå, snöskottning är ju en sorts motion det också, kanske inte så lustfylld motion, men ändå…

* Det finska namnet för isskrapa är petkele, ett intressant ord som passar väl till att utbrista i när skaftet går av. ”Nej jag svor inte! Jag bara utbrast isskrapa”

6 reaktioner på ”Tomt i hyllan

  1. Tackar för finskalektionen! Det var ett ord som jag mig veterligen aldrig hört förr, men nog så användbart. Det funkar inte alls lika bra på svenska:
    -Men isskrapa också! Nu har nån snott luften ur vänster bakdäck! >:/

    • Det är ett oomkullrunkeligt faktum att finska kraftuttryck har bättre bett, inga korta tvåstaviga futtigheter som kan döljas bakom en imaginär nysning utan rejäla ord laddade med skarpa konsonanter och långljudande vokaler som inte går att missförstå.

    • Med dryga två decennier i byggbranschen i ryggen varav jag tvekade en aning under det första undanröjde det andra alla mina tvivel, isskrapa heter petkele på finska. Något som dessutom underströks av att den numera tomma låren med skaft till isskrapor bar en tydlig skylt med texten ”petkelenvarsi – skaft till isskrapa”

  2. Isskrapa och isskrapa. Visst kan man använda petkele, alt. petkel, till att skrapa is med också. Men i praktiken hackar du nog i så fall is med petkele. Det är ju ett robust verktyg i metall som heter så. Heter det stampverktyg på svenska, eller?

    Eller har jag helt fel??

    • Det blev att gräva lite i etymologins gömmor för att reda ut det här. Lärorikt blev det också. Enligt Wikipedia är petkel:
      ”survin, jota käytetään aineksen hienontamiseen morttelissa tai huhmaressa”
      Survin är också ett trevligt ord som man borde använda oftare.

      Petkele förklaras med:
      ”työkalu, jossa suoran varren päässä on poikittainen suora terä ja jota voidaan käyttää hakkurina aineksen hienontamiseen ja jään rikkomiseen tai taltan tapaan puun kuorimiseen pitkittäin”

      Tänk att ett litet e kan göra så pass stor skillnad.
      Slänger in en bild på den form av petekele jag avser i mitt inlägg.

Lämna en kommentar